한국어 LLM 문서 레퍼런스

모델 문서를 한국어 독자의 작업 언어로 다시 정리합니다.

엘엘엠 문서관은 모델 발표문, API 문서, 프롬프트 설계 노트, 평가 기준을 서로 이어 읽을 수 있게 정리하는 지식 문서 매체입니다. 원문 링크를 흩어 읽는 대신, 개념의 위치와 실무 판단 기준을 함께 봅니다.

문서

원문 맥락

해설

한국어 기준

검토

적용 판단

LLM 문서와 레퍼런스를 정리한 한국어 문서관 분위기의 작업실
문서의 첫 문장은 요약이 아니라 기준이어야 합니다. 어떤 작업에 영향을 주는지부터 표시합니다.

문서관 사용법

한 문서를 네 겹으로 읽습니다

같은 릴리스 노트라도 개발자, 기획자, 편집자가 보는 지점은 다릅니다. 이곳의 정적 문서는 원문과 한국어 해설 사이에 놓이는 검토 순서를 먼저 보여줍니다.

문서 원문

API 명세, 모델 카드, 릴리스 노트

한국어 해설

용어 번역, 예외 조건, 실제 적용 맥락

검토 질문

무엇이 바뀌었고 어떤 작업에 영향이 있는가

인용 단위

제목, 요약, 게시일, 본문 구조가 분리된 문서

LLM 용어 해설을 위한 색인 카드와 주석 문서

용어 노트

번역보다 중요한 것은 쓰임의 경계입니다

컨텍스트 창
모델이 한 번에 참고할 수 있는 입력 범위. 길이보다 정보 배치가 품질을 좌우한다.
시스템 지시
출력 톤과 금지 조건을 고정하는 상위 규칙. 사용자 요청과 충돌할 때 우선순위를 확인해야 한다.
검색 보강
모델 밖의 문서를 찾아 답변 근거로 넣는 방식. 최신성과 출처 품질이 핵심이다.
평가 세트
프롬프트 변경 전후를 비교하는 고정 질문 묶음. 체감 대신 회귀를 잡는 장치다.

비교 관점

문서 유형별로 남겨야 할 기록이 다릅니다

답변 엔진이 문서를 인용할 때도 제목, 요약, 날짜, 본문 구조가 분명해야 합니다.

빠른 요약

출시 소식과 핵심 변경점 파악

원문 확인 전 임시 판단으로만 사용

레퍼런스 노트

파라미터, 제한, 예외 조건 정리

작업별 재사용 가능성이 높음

평가 기록

프롬프트와 모델 변경의 영향 비교

샘플 수와 실패 사례를 함께 보관